Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 21:45
Во многих переводах ГП упомянутый в первой книге Блэйз Забини оказался девочкой. То, что он мальчик, выяснилось только в 6.
Точно, теперь вспомнила, что где-то что-то такое читала. Подозреваю, что переводчики просто не подумали, что это мужское имя.
Вот, кстати, помню в детстве у меня был Винни-Пух не то на сербском, не то на словацком языке (видимо, "прихваченный" родственниками накакой-то международной книжной ярмарке) и там Пятачок был в клетчатой юбочке. И я долгое время считала Пятачка - девочкой, подружкой Винни...
Может у сербов (или словаков) слово "поросенок" женского рода. А может потому что прическа такая есть - поросячьи хвостики, вот переводчик по ассоциации и решил, что это девочка, сама же говоришь Пятачок там с двумя бантиками был. ![:lol:](http://riotpixels.com/forums/public/style_emoticons/default/laugh.png)
Я долгое время была уверена, из-за имени, что Тигра - на самом деле девочка.
Опубликовано 14 Сентябрь 2013 - 18:12
Неоднозначный пример перевода названий -- sci-fi роман Ф. Дика, в оригинале Do Androids Dream of Electric Sheep?
В русском переводе встречается вариант "Мечтают ли...", хотя тут есть и отсылки ко сну, поскольку to dream = не только мечтать, но и видеть сон, плюс аллюзия на "считать овец перед сном". Хотя и этические отсылки к "мечтам" "искусственных" людей тоже есть, поди пойми, как лучше "тонко" перевести.
If someone hates you for no reason, give that motherf*cker a reason. ©
Опубликовано 15 Сентябрь 2013 - 11:55
Такие случаи, как со словом "dream", меня всегда удивляли. Так же, как, например, со словом "мир" в современном русском. То есть да, с одной стороны, вроде омонимы, но ведь значения не так далеки друг от друга. Получается этакое комплексное понятие, а интересно оно тем, что для носителей языка, в котором оное слово присутствует, вселенная выглядит немного иначе.
А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)
Опубликовано 15 Сентябрь 2013 - 13:42
Кстати, в отношении слова dream английский язык совпадает с японским. Там тоже "юмэ" - и сон, и мечта. Вот казалось бы - такие разные языки (и такое разное мировосприятие), а тут совпало
.
Мои текущие переводы:
Another, версия 15.02.14.
Опубликовано 16 Сентябрь 2013 - 15:26
Неоднозначный пример перевода названий -- sci-fi роман Ф. Дика, в оригинале Do Androids Dream of Electric Sheep?
В ту же копилку Гибсоновский "Count Zero"...
При переводе названия, кстати, переводчики зачастую не утруждают себя адекватным переводом игры слов. Например, Пелевинское "Чапаев и Пустота" в английском переводе звучит как "The Clay Machine-Gun"
Хочешь насмешить Бога - расскажи ему о своих планах.
"Лучше похоти только пьянство" (с)
Опубликовано 16 Сентябрь 2013 - 20:30
В ту же копилку Гибсоновский "Count Zero"...
При переводе названия, кстати, переводчики зачастую не утруждают себя адекватным переводом игры слов. Например, Пелевинское "Чапаев и Пустота" в английском переводе звучит как "The Clay Machine-Gun"
Хы, сразу "Крепкий Орешек" вспоминается... который на самом деле "Сваренный вкрутую"...
А английских переводчиков я могу понять. Название должно цеплять, а слово "Chapaev" (или "Chapaeff"?) незнакомому с русско-советской культурой не скажет ровно ничего. К тому же, зная любовь Виктора Олеговича к англоязу, рискну предположить, что этот вариант перевода он сам и предложил. Вроде бы "Глиняный пулемёт" - это даже было рабочее название русского издания или подзаголовок.... Впрочем, за точность воспоминаний не ручаюсь, скорее всего это моя фантазия.
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 08:54
PollaX
Сваренный вкрутую
Это ты с другим фильмом попутал. И офф локализация - круто сваренные, звучит лучше ![:)](http://riotpixels.com/forums/public/style_emoticons/default/smile.png)
"Умри тяжело"
Жестокий перевод
Вообще в английском словосочетание die hard, значит - упертый/не предающий свои убеждения. Впрочем ВОТ подробности.
Изменено: PollaX, 17 Сентябрь 2013 - 08:48
Жрите говно, миллиарды мух не могут ошибаться.
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 14:10
Если брать смыслы слов в разных языках, то мне всегда был интересен и обратный феномен - когда омоним в одном языке может быть однозначно переведен омонимом на другой. В иноевропейских (с другими не сталкивался) такое бывает - французская/английская двусмысленность тождественна русской двусмысленности. Примеров не приведу, может позже. Причем в польском, например, такое удивляет меньше - одна группа, хоть и разные подгруппы. А в романских или германских - удивляет ))
А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:08
Degash
огда омоним в одном языке может быть однозначно переведен омонимом на другой
Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:19
Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.
А как же мир (в смысле - "не война")/мир (в смысле - пространство) и peace/peace точно в таких же смыслах (если верить гуглопереводчику)?
Кто у кого заимствовал? ![:P](http://riotpixels.com/forums/public/style_emoticons/default/tongue.png)
Еще тут забавную двусмысленность перевода вспомнил...
То, что у нас переводят как "Король-лев 2: гордость Симбы" звучит как "The Lion King II: Simba's Pride".
Pride - это и "гордость", и "львиная семья".
Хочешь насмешить Бога - расскажи ему о своих планах.
"Лучше похоти только пьянство" (с)
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:23
old_redneck
"мир" в смысле "пространство" - ни разу не peace. Это world.
Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.
Как правило, но не всегда. Мне крайне трудно поверить, что упомянутое мной слово "юмэ" (со значениями "сон" и "мечта") японцы умыкнули у англичан.
Мои текущие переводы:
Another, версия 15.02.14.
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:27
"мир" в смысле "пространство" - ни разу не peace. Это world.
Я ж говорю, гуглопереводчик выдает :
peace-имя существительное
мир
world, peace, universe, kingdom, pax, quiet
Впрочем, как всё это работает я тоже знаю ![:)](http://riotpixels.com/forums/public/style_emoticons/default/smile.png)
Хочешь насмешить Бога - расскажи ему о своих планах.
"Лучше похоти только пьянство" (с)
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:29
peace/peace точно в таких же смыслах (если верить гуглопереводчику)?
Я, конечно, английский почти забыл, но когда-то, если мне не изменяет память, работал переводчиком. Ты нашел, кому верить )) <непечатное слово> когда-то он мне польское слово patelnia (сковородка) перевел как "запеканка", я долго ходил просветленный.
Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.
Нет, если речь о заимствовании - то это должно быть иноязычное слово в одном из языков. Как минимум корень у них должен быть общим. А в этом случае, особенно если речь идет об одной макросемье, причина может быть и другой - в общем языке-предке это слово уже было.
Но иногда описанные мной совпадения означают и другое - склонность замечать общность разных явлений в разных культурах. В этих случаях корни в сравниваемых языках - разные, двусмысленности - одинаковые. Вот Ушвуд правильный пример приводит, показательный.
Изменено: AlnRG, 17 Сентябрь 2013 - 16:32
А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:41
Degash
Нет, если речь о заимствовании - то это должно быть иноязычное слово в одном из языков. Как минимум корень у них должен быть общим. А в этом случае, особенно если речь идет об одной макросемье, причина может быть и другой - в общем языке-предке это слово уже было.
Ну я имею в виду другое.
Например, "Пробка".
1) Штука, которой затыкают бутылки.
2) Древесина из которой сделана эта штука.
3) Доска для записей, сделанная из этой древесины.
В русском, испанском и английском у всего этого похожие между собой названия, хотя и не похожие между языками.
Причина, по-видимому, в том, что одно общее значение у слов было изначально, а остальные значения пришли в месте с предметами из других языков, и стали называться по аналогии.
Изменено: Degash, 17 Сентябрь 2013 - 16:42
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:57
Блин, нет лингвиста в своем форуме. Я не помню, как это точно называется, но это не омонимы. Полисемия, если я все правильно понимаю, но могу ошибаться. Тут ярко выраженный общий оттенок смысла, а если точно, то смысл вообще там один. В омонимах же оттенки смысла не такие близкие, еще поискать надо, где там общий семантический элемент.
А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:05
Ну тогда и мечта упомянутая не подходит
Мечта не подходит??? Грезы наяву и отключка организма, как ее бишь там врачи точно описывают? Объясни это дикарю из племени мумба-юмба, если не съедят - расскажешь о результатах ))
Надо Лису позвать
Зови, че там. Я уже несу такую любительщину, что самому стыдно )))
А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:14
Coyro
Например, "Пробка".
1) Штука, которой затыкают бутылки.
2) Древесина из которой сделана эта штука.
3) Доска для записей, сделанная из этой древесины.
Здесь само значение - это только (1). (2) - это банальный перенос, как "Ксерокс" в значении "копир" у нас. (3) - то же самое, что и (2).
Ich esse immer das, womit ich den grten Schaden anrichten kann.
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:18
Degash
Здесь само значение - это только (1). (2) - это банальный перенос, как "Ксерокс" в значении "копир" у нас. (3) - то же самое, что и (2).
Ну так я об этом и говорю. Как перенесли в одном языке, так и в другие перенос пришел вместе с называемыми объектами.
Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:30
Ну так я об этом и говорю. Как перенесли в одном языке, так и в другие перенос пришел вместе с называемыми объектами.
А ведь мечты - удел не всех людей и не всех даже культур. А ведь сны - не всегда трактуются как мечты, а порой трактуются как знамения, а в медицине трактуются как бессознательное и, емнип, отнюдь не всегда как желаемое. В противовес мечтам. Это не такой уж простой перенос, как ты пытаешься его нам подать ))
А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)