Приветствую Вас ГостьПятница, 05.07.2024, 09:56

Мой сайт


Главная » 2014 » Июнь » 6 » Хочешь насмешить бога расскажи ему о своих планах перевод. Тонкости перевода
21:31

Хочешь насмешить бога расскажи ему о своих планах перевод. Тонкости перевода





хочешь насмешить бога расскажи ему о своих планах перевод

Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 20:28

FAA
  • Откуда:Лукоморье
  • 0

"я не кошка и не кот, не картинка из Онслот, кто же буду я теперь, непонятный, тихий зверь?" (с) ungwe

Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 21:45

Во многих переводах ГП упомянутый в первой книге Блэйз Забини оказался девочкой. То, что он мальчик, выяснилось только в 6.

Точно, теперь вспомнила, что где-то что-то такое читала. Подозреваю, что переводчики просто не подумали, что это мужское имя.

Вот, кстати, помню в детстве у меня был Винни-Пух не то на сербском, не то на словацком языке (видимо, "прихваченный" родственниками накакой-то международной книжной ярмарке) и там Пятачок был в клетчатой юбочке. И я долгое время считала Пятачка - девочкой, подружкой Винни...

Может у сербов (или словаков) слово "поросенок" женского рода. А может потому что прическа такая есть - поросячьи хвостики, вот переводчик по ассоциации и решил, что это девочка, сама же говоришь Пятачок там с двумя бантиками был. :lol:

Я долгое время была уверена, из-за имени, что Тигра - на самом деле девочка.


  • 0

Опубликовано 14 Сентябрь 2013 - 18:12

Неоднозначный пример перевода названий -- sci-fi роман Ф. Дика, в оригинале Do Androids Dream of Electric Sheep?

В русском переводе встречается вариант "Мечтают ли...", хотя тут есть и отсылки ко сну, поскольку to dream = не только мечтать, но и видеть сон, плюс аллюзия на "считать овец перед сном". Хотя и этические отсылки к "мечтам" "искусственных" людей тоже есть, поди пойми, как лучше "тонко" перевести.


  • 0

If someone hates you for no reason, give that motherf*cker a reason. ©

Опубликовано 15 Сентябрь 2013 - 11:55

Такие случаи, как со словом "dream", меня всегда удивляли. Так же, как, например, со словом "мир" в современном русском. То есть да, с одной стороны, вроде омонимы, но ведь значения не так далеки друг от друга. Получается этакое комплексное понятие, а интересно оно тем, что для носителей языка, в котором оное слово присутствует, вселенная выглядит немного иначе.


  • 0

А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)

Опубликовано 15 Сентябрь 2013 - 13:42

Кстати, в отношении слова dream английский язык совпадает с японским. Там тоже "юмэ" - и сон, и мечта. Вот казалось бы - такие разные языки (и такое разное мировосприятие), а тут совпало :).


  • 0

Мои текущие переводы:
Another, версия 15.02.14.

Опубликовано 16 Сентябрь 2013 - 15:26

Неоднозначный пример перевода названий -- sci-fi роман Ф. Дика, в оригинале Do Androids Dream of Electric Sheep?

В ту же копилку Гибсоновский "Count Zero"...

При переводе названия, кстати, переводчики зачастую не утруждают себя адекватным переводом игры слов. Например, Пелевинское "Чапаев и Пустота" в английском переводе звучит как "The Clay Machine-Gun"


  • 0

Хочешь насмешить Бога - расскажи ему о своих планах.

"Лучше похоти только пьянство" (с)

Опубликовано 16 Сентябрь 2013 - 20:30

В ту же копилку Гибсоновский "Count Zero"...

При переводе названия, кстати, переводчики зачастую не утруждают себя адекватным переводом игры слов. Например, Пелевинское "Чапаев и Пустота" в английском переводе звучит как "The Clay Machine-Gun"

Хы, сразу "Крепкий Орешек" вспоминается... который на самом деле "Сваренный вкрутую"... :lol:

А английских переводчиков я могу понять. Название должно цеплять, а слово "Chapaev" (или "Chapaeff"?) незнакомому с русско-советской культурой не скажет ровно ничего. К тому же, зная любовь Виктора Олеговича к англоязу, рискну предположить, что этот вариант перевода он сам и предложил. Вроде бы "Глиняный пулемёт" - это даже было рабочее название русского издания или подзаголовок.... Впрочем, за точность воспоминаний не ручаюсь, скорее всего это моя фантазия.


  • 0

Опубликовано 16 Сентябрь 2013 - 23:15

Degash
  • Откуда:Moscow

который на самом деле "Сваренный вкрутую"...

На самом деле он - "Умри тяжело".

А мне в английском очень нравится в этом плане слово Space.


  • 0

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 08:54

PollaX
  • Откуда:Saint-Petersburg

Сваренный вкрутую

Это ты с другим фильмом попутал. И офф локализация - круто сваренные, звучит лучше :)

"Умри тяжело"

Жестокий перевод:D Вообще в английском словосочетание die hard, значит - упертый/не предающий свои убеждения. Впрочем ВОТ подробности.


Изменено: PollaX, 17 Сентябрь 2013 - 08:48

  • 0

Жрите говно, миллиарды мух не могут ошибаться.

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 13:22

В английском у die hard множество значений. Можно посмотреть в Multitran или Webster. В связи с известным фильмом мне больше всего нравится "живучий человек" - сколько Брюса не бьют, а он все никак не умирает.


  • 0

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 14:10

Если брать смыслы слов в разных языках, то мне всегда был интересен и обратный феномен - когда омоним в одном языке может быть однозначно переведен омонимом на другой. В иноевропейских (с другими не сталкивался) такое бывает - французская/английская двусмысленность тождественна русской двусмысленности. Примеров не приведу, может позже. Причем в польском, например, такое удивляет меньше - одна группа, хоть и разные подгруппы. А в романских или германских - удивляет ))


  • 0

А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:08

Degash
  • Откуда:Moscow

огда омоним в одном языке может быть однозначно переведен омонимом на другой

Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.


  • 0

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:19

Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.

А как же мир (в смысле - "не война")/мир (в смысле - пространство) и peace/peace точно в таких же смыслах (если верить гуглопереводчику)?

Кто у кого заимствовал? :P

Еще тут забавную двусмысленность перевода вспомнил...

То, что у нас переводят как "Король-лев 2: гордость Симбы" звучит как "The Lion King II: Simba's Pride".

Pride - это и "гордость", и "львиная семья".


  • 0

Хочешь насмешить Бога - расскажи ему о своих планах.

"Лучше похоти только пьянство" (с)

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:23

old_redneck

"мир" в смысле "пространство" - ни разу не peace. Это world.

Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.

Как правило, но не всегда. Мне крайне трудно поверить, что упомянутое мной слово "юмэ" (со значениями "сон" и "мечта") японцы умыкнули у англичан.
  • 0

Мои текущие переводы:
Another, версия 15.02.14.

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:27

"мир" в смысле "пространство" - ни разу не peace. Это world.

Я ж говорю, гуглопереводчик выдает :

peace-имя существительное

мир

world, peace, universe, kingdom, pax, quiet

Впрочем, как всё это работает я тоже знаю :)


  • 0

Хочешь насмешить Бога - расскажи ему о своих планах.

"Лучше похоти только пьянство" (с)

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:29

peace/peace точно в таких же смыслах (если верить гуглопереводчику)?

Я, конечно, английский почти забыл, но когда-то, если мне не изменяет память, работал переводчиком. Ты нашел, кому верить )) <непечатное слово> когда-то он мне польское слово patelnia (сковородка) перевел как "запеканка", я долго ходил просветленный.

Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.

Нет, если речь о заимствовании - то это должно быть иноязычное слово в одном из языков. Как минимум корень у них должен быть общим. А в этом случае, особенно если речь идет об одной макросемье, причина может быть и другой - в общем языке-предке это слово уже было.

Но иногда описанные мной совпадения означают и другое - склонность замечать общность разных явлений в разных культурах. В этих случаях корни в сравниваемых языках - разные, двусмысленности - одинаковые. Вот Ушвуд правильный пример приводит, показательный.


Изменено: AlnRG, 17 Сентябрь 2013 - 16:32

  • 0

А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:41

Degash
  • Откуда:Moscow

Нет, если речь о заимствовании - то это должно быть иноязычное слово в одном из языков. Как минимум корень у них должен быть общим. А в этом случае, особенно если речь идет об одной макросемье, причина может быть и другой - в общем языке-предке это слово уже было.

Ну я имею в виду другое.

Например, "Пробка".

1) Штука, которой затыкают бутылки.

2) Древесина из которой сделана эта штука.

3) Доска для записей, сделанная из этой древесины.

В русском, испанском и английском у всего этого похожие между собой названия, хотя и не похожие между языками.

Причина, по-видимому, в том, что одно общее значение у слов было изначально, а остальные значения пришли в месте с предметами из других языков, и стали называться по аналогии.


Изменено: Degash, 17 Сентябрь 2013 - 16:42

  • 0

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 16:57

Блин, нет лингвиста в своем форуме. Я не помню, как это точно называется, но это не омонимы. Полисемия, если я все правильно понимаю, но могу ошибаться. Тут ярко выраженный общий оттенок смысла, а если точно, то смысл вообще там один. В омонимах же оттенки смысла не такие близкие, еще поискать надо, где там общий семантический элемент.


  • 0

А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:02

Degash
  • Откуда:Moscow

Тут ярко выраженный общий оттенок смысла, а если точно, то смысл вообще там один.

Ну тогда и мечта упомянутая не подходит :)

Нужен другой пример :)


  • 0

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:05

Ну тогда и мечта упомянутая не подходит

Мечта не подходит??? Грезы наяву и отключка организма, как ее бишь там врачи точно описывают? Объясни это дикарю из племени мумба-юмба, если не съедят - расскажешь о результатах ))

Надо Лису позвать

Зови, че там. Я уже несу такую любительщину, что самому стыдно )))


  • 0

А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:07

Degash
  • Откуда:Moscow

Грезы наяву и отключка организма

Отключка организма - это sleeping. А Dream - это именно сны, которые ты видишь. Те же грезы, но не наяву.


  • 0

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:14

Coyro
  • Откуда:Донецк

Например, "Пробка".
1) Штука, которой затыкают бутылки.
2) Древесина из которой сделана эта штука.
3) Доска для записей, сделанная из этой древесины.

Здесь само значение - это только (1). (2) - это банальный перенос, как "Ксерокс" в значении "копир" у нас. (3) - то же самое, что и (2).


  • 0

Ich esse immer das, womit ich den grten Schaden anrichten kann.

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:18

Degash
  • Откуда:Moscow

Здесь само значение - это только (1). (2) - это банальный перенос, как "Ксерокс" в значении "копир" у нас. (3) - то же самое, что и (2).

Ну так я об этом и говорю. Как перенесли в одном языке, так и в другие перенос пришел вместе с называемыми объектами.


  • 0

Опубликовано 17 Сентябрь 2013 - 17:30

Ну так я об этом и говорю. Как перенесли в одном языке, так и в другие перенос пришел вместе с называемыми объектами.

А ведь мечты - удел не всех людей и не всех даже культур. А ведь сны - не всегда трактуются как мечты, а порой трактуются как знамения, а в медицине трактуются как бессознательное и, емнип, отнюдь не всегда как желаемое. В противовес мечтам. Это не такой уж простой перенос, как ты пытаешься его нам подать ))


  • 0

А те, что боятся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять. (с)



Источник: riotpixels.com
Просмотров: 402 | Добавил: itifirs | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 6
Статистика

Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июнь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz